Luiz-Olyntho Telles da Silva Psicanalista

Abertura

Biografia

Publicações

Traduções

Textos Psicanalíticos
 Crítica
Contos
 Fortuna crítica
Comentários
Atividades
Links

 Contato

 



MUJERIO[1]
 
Luiz-Olyntho Telles da Silva
Buenos Aires, junho de 2004


1.

Cette année, les aveugles ne verront que bien peu, les sourds ouïront assez mal; les muets ne parleront guère[...].

F. Rabelais, Gargantua, Chap. 3


T.t.y.m.u.p.t.

J. Lacan, L’Instance de la lettre  dans l’inconscient, 14-26 mai 1967.


Para o autor o dia ainda não raiou.

D. Schüler, Comentários al FW.



2.
Atendiendo a una sugerencia de nuestro colega Juan Carlos Mosca, voy a intentar algunas articulaciones en torno a la figura de la madre en Finnegans Wake, la señora Anna Livia Plurabelle. Para esto me he dedicado a rever los capítulos cinco, seis, siete y ocho de lo que hoy se considera el primer libro, todos ellos dedicados a su persona. Debo decirles aun que para tanto me he servido de la traducción al portugués echa por Donaldo Schüler.
3.
El valor que yo encuentro en este texto de Joyce es que él nos permite leer, como suele ocurrir en pocos textos, la misma situación descrita desde distintos ángulos. Hablamos siempre de lo mismo pero de distintas maneras.
4.
Es así que yo empiezo por hacer una trascripción de la larga carta que aparece en el inicio del quinto capítulo, el mamafesto, para que tengan una muestra de esta traducción. La elección de este documento se debe a que, además de ser considerado por la crítica como siendo, quizás, el elemento central y más importante de la novela, ahí se puede ver uno de los momentos felices de la trascriación shüleriana (para usar una palabra de Haroldo de Campos).
5.
Para situar un poco a los que recién ahora llegan al Finnegans Wake, les cuento brevemente lo que está pasando en estos cuatro capítulos: El quinto, es titulado En el Nombre de Annah, pero el mamafesto que ahí está, esta maldita cosa, esta durn thing, es una no-titulada [104:4] seximosaica [107:13] epiepístola [108:24] y caracteriza, a través de un ensartado de títulos - los cuales nos parecen a primera vista sin pies ni cabeza - el estilo de toda esta sección, un estilo del cual se podría decir rabelaisino. Sus títulos de nobiliario disfraz anticipan toda la historia desde los míticos comienzos hasta la renovación de la vida, representada por el árbol, y la permanencia de lo fijo, representado por la piedra al final del capitulo ocho. – Les doy una muestra:
6.
Augusta Angustimíssima para Todos Sibestiana Salvação [104:6], Eis as Relíquias da Velha Decência [104:7], Minha Boba de Ouro e Minhas Bodas de Prata, Amorooso Triistão e Tão Isolada [104:9-10]. Onde pra Portentos Gansas Cultivaram Batatas do jeito que Eu Queria ter sido Ganso Vencedor [104:23-24], Oremos que a Cauda nos Visite de Marte Amém [105:2-3]. O Logos de Anny pra Base de tudo [105:9-10], Lakr Orelhal Orelhinha Prncpe das Orelhas [105:10-11], És a Negrinha do Meu coração [105:12-13], Ophelia’s Culpas [105:18], Ascensão desde as Águas da Pupublicolandesa à Queda da Poststilha[105:22-23], Tia Formiga e Seu Cigarro [105:27-28], Toureitos Cauboyrais por Doze Acre Terris nos Estados Únicos das Anêmicas [105;36], Sem Mamãe não és Nada [106:3], Veja no Primeiro Livro de Celônesis Passim [106:12-13]. Devagar que o Sonho é de Barro [106:14], Capitão Thorvão Semete e a Bela Servagem Bocadasantas [106:15-16], Sensacionais Avesturas de Duas Piranhas e a Queda do Banana [106:21], Hei Coça-me Ei [106:24], eu ti pido de A creditar em A mor di Ma mãe [106:25], Olhos da Fulva põe Fogo nos Meus Bigodes [106:27], A Maçã de Evita Limpará esta Tripa [106:29-30], Amy Lambe Porter Equanto CHefe no Chope a Come [106:31-32, Certo como a Árvore Alta e a Pedra é Alva assim Minha Roupa é Lavada à Noite [106:36-107:1].
7.
La lectura no es fácil. Ocurre que el documento fue encontrado en la basura y tiene así las marcas de la inmundicia. Además, fue encontrada por una ave (bird), la vieja gelina, a cold fowl [110:25]. La gallina está a revolver el basural. Tip. Grotescamente, freely [111:30]. Escarva todo lo que ve, as much as the hen saw. Tip [112:2]. Habes aures et num videbis? Habes oculos ac mannepalpabuat?[113:29-30] (Tienes oídos y no ves? Tienes ojos y palpas?) Tip. Y no se puede olvidar que después de la batalla de Boyne fue hábito no signar cartas siempre. Tip. [114:36-115:1] De esta manera la carta esta toda perforada por los tip tip tip, como si fuera un documento en el código Morse [123:35] o, por su homofonía, algo que ver con el Libro de Moses, vale decir la Torah, y también algo que puede recordar el método Braile. Esta ave evoca aun Las aves de Aristófanes: Cuando el ave abre la boca y bosteza – que en griego se dice χαίνω , aparece el χαος. Y el ave, que no es cualquiera, tiene nombre: la llama Belinda de los Dorans [111:5], un nombre que parece un homenaje a John Doran (1807-1878) que ha escrito las biografías de las reinas de Inglaterra, de la casa de Hanover (1853) y también la Historia de los Bufones de la corte (1858), bufones que en España eran también conocidos como Locos, según escuché de Napoleón Baccino.
8.
Se sabe él origen de la carta: viene de Boston, Massachussets por transatlantabético (letterpaper originating by transhipt) [111:9]; es la circulación viconiana de la vida: la vieja Europa es el fundamento de América que alimenta Europa.
9.
¿Pero quién diablos ha escrito esta maldita cosa [107:36]? Sus páginas jamás podrían haber resultado de la pluma de un hombre o de una mujer [...] lo que es solo una conclusión despreciable inferida aun de la no-presencia de comillas [108:30-34]. El escritor, The Penman, como se puede apreciar en el capítulo siete, es Shem, uno de los hijos gemelos de Anna Livia Plurabelle. Él lo escribe, pero escribe lo que le dicta su madre, pues ¿quién en su curazón duda de que los datos de la vestimenta femenina están ahí todo el tiempo o que la ficción femenina, más extraña que los datos, también está ahí al mismo tiempo solo un poco en la retaguardia?
[109:30-33] ALP es la musa de Shem.
10.
El contenido de la carta es el  relato del grand funferal of poor Father Michael y manda abrazos para los gemelos [111:14-15] y también cuatro crosskisses, cuatro besos en cruz para los santos [111:17]. La carta no está firmada y en lugar de la signatura acrecimos de materia terrosa [114:28-29] y unas manchas de té y de naranja.
11.
El joven escritor parece no entender nada y cuando el grita: Que los monos me caguen si yo tengo la más gallina noción del sentido de este podrido todo, su madre, que en este momento no parece aún muy cierta de la identidad sexual de su hijo (se necesita que vista antes la Toga Girilis [112:30]), le amonesta: ¡Vamos querida! El cuarteto de evangelistas puede tener la llave del ministerio pero mismo una gitanita aprendiz sabrá tomar un tomo de paja del saco de esta vieja hensiana [112:5-8]. Con todo, el ave gentil [112:9] no es insensible a lo vaticinado por un Julio Verne y  recuerda que lo que el ave a hecho ayer el hombre podrá realizar el año que viene [112:9-10].
12.
Para decir lo que tiene que decir, el escritor, que al parecer está de acuerdo con Stevenson en que el lenguaje disponible es absurdamente inadecuada, retira lo que necesita de las Harrystotalies o de la vivle [110:17]. Las Harrystotalies son los textos de Aristóteles y en la vivle, hay que sustituir la ve corta por la be larga, y entonces tendremos la Biblia.
13.
Sí, es complicado, pero para nosotros, viejos grisáceos, Caballeros de la orden del Higo, que tuvimos nuestra parte en el país de las an alices, cuando ellas eran pequeñas (para no decir yung o klein) y fácilmente freudadas [115:21-23], la lectura no ha de ser tan difícil.
14.
El sexto capítulo está hecho en  forma de preguntas y respuestas. Aunque esto no esté siempre muy claro, las preguntas están hechas por Shem y respondidas por su hermano Shaum, con excepción de la penúltima que está hecha por Shaum y respondida por Shem. La competición entre los dos hermanos – que son también la representación de una extensión del padre HCE –, aparece travestida por la historia del mundo. El séptimo, como he adelantado, está dedicado a Shem, pero desde el punto de vista de Shaum y el octavo es este famoso capítulo donde aparece la mujer-río en todo su esplendor construido con nombres de ríos, la mejor prosa jamás escrita por el hombre, como escribió el escritor irlandés James Stephens.[2]
15.
Esto me hizo recordar que una vez, volando sobre el río Paraná, en dirección a Rosario, me quedé sorprendido por su gran largura y, además, por la presencia de corrientes cambiantes que parecían conformar otros ríos adentro del río. Encuentro ahí una metáfora para el curso de un análisis. Donde un analista escucha una cosa, otro podrá escuchar otra. Pues yo propongo que se lea a la señora Anna Livia Plurabelle como a un paraná, como se dice en lengua guaraní, como a un río caudaloso.
16.
Ya vimos que es una reina. A empezar por su nombre de familia, se puede suponer que el autor, a través de la contracción del plural con la belleza, la incluye en una familia de muchas bellezas. Livia, su segundo nombre dice que ella es un ser para la muerte. Iniciar su nombre por la primera letra del alfabeto connota origen: Anna está en el origen de la vida. La A mayúscula de nuestro alfabeto coincide con el alfa griego mayúsculo, el cual hace la inversión del aleph fenicio reeditado por lo hebraico. Su pasaje por el griego nos lleva al  encuentro de la privación: Anna es una extensión de la misma alfa privativa de la άλήτεια que lleva Heidegger a decir que el conocimiento de la verdad es del orden del robo. Designarla por las iniciales ALP denota una importancia primera a las iniciales singulares a las cuales los nombres serán siempre plurales.
17.
Así que ya en el mamafesto ella se enuncia por otro nombre, por el nombre de Amy Licks Porter, Amy Lame Porter creo que se podría decir en español. Verdad que no se enuncia sola. La presencia de su marido es denunciada en el mismo título: Amy Lame Porter While Huffy Chops Eads [106:32]. Donaldo dice, jocosamente, “Enquanto (Mientras) CHefe no Chope a Come” (Por cierto el lee en el Eads el verbo to eat). Pero lo que yo queria decirles es que uno no es sin el otro. Además del Eros está también el cariño: En Amy se puede leer el diminutivo de Anna; Porter es el tabernero Hunphrey Chimpden Earwicker, acá tratado también por su diminutivo Huffy, Huffy Chops Eads, HCE. Amy Lame Porter mientras – Chops Eads – le corta la cabeza, aunque a la cabeza ya le falte la hache. ¿Un cariño? ¡Bueno, al estilo de la Mantis Religiosa, si! Se podría pensar aun en la expresión idiomática to licks one’s chops que quiere decir relamerse de gusto, relamerse por anticipación. Más adelante [144:13-14] ella va a decir: Stoop alittle closer, fealse (un poquito más cerca, como a dicto la araña a la mosca). ¡Es deliciosamente simples! Como Romeo y Julieta. ¿Y es a eso que se va llamar un sueño? ¡Mejor que se le diga una pesadilla! ¿No es verdad? Como escucharan en la presentación de Maria da Glória[3], Jorge Luis Borges hizo un rescate del Alp alemán[4] aunque no lo tenga relacionado al FW. Siempre se supo de la cantidad de lenguas de que se utilizó Joyce para escribir su FW y ahí está: ALP es una pesadilla! Freud se refiere a ello, cuando habla del trabajo del Dr. Ernest Jones, como alptraum, en la Conferencia XXX[5], además un lindo lugar donde se puede ver todo el valor dado por Freud al significante, mismo avant la lettre.
18.
Para saber quien es ALP es necesario ir hasta sus orígenes, hasta su cabecera. Para tanto yo diría de empezar – aprés coup – por el final, por el capítulo octavo. Allí ella es tomada en su intimidad. ¿Se acuerdan del inicio del capítulo? Su mancha tiene un dibujo muy especial:
O
Tell me all about
Anna Livia! I want to hear all
about Anna Livia. Well, you know Anna Livia? Yes, of course,

[196:1-4]

19.
Se puede ver allí una formación triangular en cuyo vértice superior está el círculo conformador de la letra O en la cual se escucha la eau,  el agua en francés. Como Afrodita, ella también nace del agua. La confirmación de esto la encontramos en la resurrección de Tim Finnegan por el Whiskey, cuya escritura parece derivar del gaélico usquebaugh, que no dice otra cosa que nuestra conocida eau de vie, el agua de vida. Empieza como agua, como O, y luego se transforma en río. ALP es la mujer-río. Se puede escuchar ahí también la enunciación de la cantidad de todas las mujeres: el mujerío. Como río ella es formada, tal cual la cabecera de este capítulo, por un delta de pequeños riachuelos, como el Liffey que baña la ciudad de Dublín [140:9] y se termina por desaguar en el mar también en forma de delta. Así que el , signo trilitico [119:17], la representa a punto mismo de decir que se la puede chamar alp or delta [119:20-21]. Han visto que la repetición de su nombre propio sin el apellido – lo que nos hace pensar que ahí es aún una chica -, repetido por tres veces, configura también un triangulo.
20.
Freud no nos deja olvidar que los genitales femeninos no aparecen jamás en los sueños, haciendo desde allí da deducción de que los sueños no tienen representación para la falta. Así que el del pubis es lo más cerca que va a llegar del genital femenino. Los miraculones [132:15] y los pechos [204:8] sí, pero la tercera gracia jamás.
21.
Como el texto nos anticipa, la construcción de su escrita tiene por base la teoría de los grafos [107:8] de los cuales sabemos que se caracterizan por conjuntos de elementos unidos por arcos. Los arcos, no se puede olvidar, son la marca de Iris y nosotros no nos cansamos de maravillarnos con la belleza del Arcoiris [186:28], esta cosa que vemos y que no está. No es para menos, Iris es hija de Taumante, del griego Θαύμας, el espanto. Y los arcos propuestos por este texto nos espantan siempre.
22.
Empecemos a examinar los arcos por los twelve apostrophes [126:6] introductorios a las doce cuestiones. Entre las relaciones que se puede ahí establecer están los meses del año, los apóstoles, las tablas del Derecho Romano y también, ¿por que no? El propio apostrophe que al español pasa con dos traducciones distintas: el apóstrofo de la pequeña elisión de una letra y el apóstrofe de la retórica que consiste en cortar de pronto una oración. Recursos tanto uno como el otro ampliamente utilizado en el FW.
23.
Corre el río del sueño y la primera cuestión establece un entretejido de oraciones al padre eterno y de fantasías sexuales. Las descripciones son arrebatadoras, del tipo eat with doors open and ruts with gates closed (coge de puertas abiertas y grita de portones cerrados) [129:19-20] y eyacula abrood [129:10] (abroad [ampliamente, en todas las direcciones] + brood [niñada]), como si fuera llenar el mundo de hijos de una sola vez. Mientras tanto, va rezando: is a Willbeforce to this hour at house as he was in heather [126:20-21] (sea hecha su voluntad en esta hora en su casa como fue en el brezo), forbids us our trespassers as we forgate him [128:34] (prohíbe nuestros pecados como nosotros nos olvidamos de el). Ella tiene que estar preparada, pues su ambicioso sueño no es otro que ser el sueño del hombre: forth (a partir) of his pierced part came the woman of his dreams [130:31-32]. El hombre, el adámico hombre que ella tiene en mente es Hoveth Chieftains Evrywehr [131:7], que acá yo escribo con mayúsculas para destacar la presencia de HCE. El chief que ahí se erige (hove, participio pasado de Heave) está por toda parte (everywhere) pero, antes de todo, el chief está en relación con Ev[e], uno de los primeros avatares de ALP. Para ella, mismo que él sea  el roi des fainéants, él es el primer de los fenianos [131:9]. Su sueño sugiere la entrega erótica al connubio llevando su burning body to aiger air on melting mountain on wooing wave [132:7-8] (cuerpo ardiente en aéreas marolas en las montañas fundidas en olas deseantes), pero ella advierte que si we go into him sleepy children, we come out of him strucklers for life [132:8-9] (entramos en eso como chicos adormecidos, salimos como paralizadores de la vida).
24.
El denominador común de este entretejido yo lo encuentro en Nathaniel Hawthorne (1860-1864). Joyce escribe hawthorns [135:2-3]. Hawthorne tenia una concepción pesimista de la naturaleza. El hombre está irremediablemente corrompido por el pecado original, decía él. En la traducción de Donaldo Schüler él no destaca esta construcción; al contrario, yo diría, él la suprime para, al traducir la frase que viene luego a seguir – washes his fleets in annacrwatter [135:6] – por lava os pés nas águas de Anna creonte (lava los pies en las aguas de Anna creonte), poner el acento en Anacreonte. En ese poeta del siglo VI a.c. se puede leer, en sus Odas, la celebración del amor y de los placeres efímeros. Acá pienso que se podrá confirmar la asertiva de que los contrarios se atraen.
25.
ALP está atrapada por HCE, conflictuada por la muerte de su marido ella lo ve por todos los lados. No me parece  que esté angustiada. Su sueño no es típico de la angustia provocativa de un despertar. El wake para ella es un lugar para estar como están las plañideras. HCE es su fantasma. Él aparece como Hewit Castello, Equerry [135:29], como Heavengendered, Chaosfoedted, Earthborn [137,14] H.C.Endersen [138:16], H.E.Chimneys [141:20], etc. Está por todo.
26.
Además, no se olvide que todo esto es una cuestión, una larga cuestión cuya respuesta, si no es original, al menos será originaria: Finn Mac Cool [139:14].
27.
Las cuestiones siguientes siguen  llevando a la escena su conflicto de las más distintas maneras: en la segunda va a aparecer por el recurso de la oposición entre el caliente código de Amurabi – de ojo por ojo, diente por diente – y el cauto Eclesiastés, elogio de las vanidades, como nos cuenta Coélet. En la tercera, donde la amenaza viene de las víboras que, echadas por San Patricio, vienen a abrigarse justamente bajo su trébol, la respuesta es el mote del blasón de la ciudad de Dublín: Obedientia civium urbis felicitas (la obediencia del ciudadano es la felicidad de la urbe). Y después, por que preguntar por un nombre cuando se sabe que son cuatro? La quinta pone de relieve una tópica joyceana: insides man outsiders angel [141:10-11]. A la mitad del camino, la mucama de los HCE, la dulce Dinah, pone en evidencia la derrisión del ideal: en el lugar de un fuerte Muchas Gracias, por ejemplo, un tararear distraído, Tok, Tik, Tuk, Tek, hasta llegar al Tak ya palidecido con que se dice gracias en holandés; en lugar de la gloria, la oximora abundancia de un bocadito (Galory bit) [141:30]. La séptima pone de relieve los socios de la sociedad: el tiempo y los hombres. De un lado el comprometimiento del tiempo con aquello que se hace y de otro muestra los apóstoles como hombres comunes. La traducción de D.S. dice muy bien esta cuestión del tiempo asociando directamente en los nombres de los meses con lo que allí se hace, desde el januario, pasando por el carnavalero, el marcial, el abridero, el noivavera, el alegrete, el turista, el caneloco, el septembrino, el octubrario enflaquecido, el explosivo, hasta el padrenoelembre [142:9-11]. ¿Y la guerra de la magas? ¿Cómo eran otrora (yore [142:30]) las múltiplas personalidades de Issy? Conjunciones de predicados muchas veces también oximoros: guerreaban amando, amaban riendo, reían llorando, lloran oliendo, huelen  sonriendo, sonríen odiando, odian pensando, y así en adelante hasta agradecer buscando (thank seeking [142:31-35]). Si la pregunta era por los tiempos pasados, la contestación hace uso del aoristo. La nueve muestra un panaroma [143:3] histórico: si no es un calidoscopio es una fuga colusionante (a collideorscape [143:28]). Centrada y condensada en camelot [143:7] está la saga mítica del Rey Arturo, heredero legitimo del Rey Uter, mismo que el uter latino haga pensar en uno de los dos; El contrapunto es dado por Hoel [143:15], ciudad donde el hermano de Arturo tenia su capital. En sus cuatro caballeros más destacados encontramos ya al mamaluju de los capítulos 12 y 15 [398:3 y 476:32] (Mateos, Marcos, Lucas y Juan). El tema de la relación entre los hermanos tiene curso entreverado por un amor mal sucedido. Este amor va ser el tema de la décima cuestión: ALP no está acá como la madre experimentada de la vida y si como Issy, como Isolda multiplicada en su favorito número lunar, las veintiocho jóvenes nombradas una por una [147:11-15]. Ella sueña con una Nueva Mujer Libre [145:29] y siempre erótica: ¡Aves Selvae Acquae Valles! [147:7] Pore into me –dice ella –, volumes – quiere la siempre insatisfecha –, spell me stark and spill me swooning (hechízame por completo y verte en mi hasta que desmaye) [145:19-20]. La oración al Padre Eterno es acá coadyuvante: now and here for all times! (¡Ahora y acá para todo el siempre!) [145:21]. Pero atención que la cosa aun no ha terminado, I am enjoyng it still, I swear I am! (¡Yo estoy gozando aun, juro que estoy!) [148:3]. – La moraleja característica del conflicto viene dada por las historias de Baltasar (Ballshossers) y su festín, y de Sardanápalo (Sourdamapplers) y su derrocada [146:13]. Ironía presente, si uno no escucha – por ser sourd – el en la pared del Otro, el otro retribuye portando las chossures que esconden el ricamente adornado pie de Sardanápalo. Hasta acá preguntó Shem y contestó Shaum.
28.
Ahora Shaun va a preguntar. Muy sensillamente él pregunta si se debe dar ayuda a un hermano en tiempos difíciles. La diplomacia acá no tiene plaza y Shem empieza su contestación con un No. Su motivación: I had a wag on my ears?[149:13] (yo sufro de insectos en mis oídos). Este insecto es el Earwicker del nombre de su padre. Los tiempos difíciles, son los tiempos del exilio, del Eire y del paraíso. La fogosa buena madre Miss Fortune [149:23] tiene sus exigencias. No se puede descuidar del quien es quien ni del donde es donde [149:27-28]. Bruno ya no puede escribir, le dicen que saque su lengua del tintero [152:11], y el Profesor va a traducir del javanés dos parábolas  muy especiales. La primera es la fábula The Mookse and The Gripes. El Profesor D. Schüler la traduze como O Rapomposo e o Uivas. Ahí está la fábula de Esopo La zorra y las uvas, pero también está la historia de Lewis Carrol, Mock Turtle and Griffon, el noveno capítulo de Alice en el país de las maravillas, La Tortuga Falsa y el Grifo. La segunda es la historia de Brutos y Casio. La Tortuga Falsa le dice a Alice que una de las disciplinas que há estudiado en su escuela fue el Misterio, antiguo y moderno. Pues no seria sorpresa que el Profesor se llamase Lévi-Bruhl (mentalidad primitiva vs. moderna). Las historias se entretejen. Mookse es Adrian [153:20], el Papa inglés y Gripes es el pueblo irlandés, pero es también la antigua iglesia y también barbarousse [154:23], Frederico Barba Roja (1122-1190). A Nicolau Breakspear (1100-1159) Joyce nombra como Bragspear [152:33]. Él se ha tornado Papa en el año de 1154 con el nombre de Adriano IV y tuvo muchos conflictos con Barba Roja entre los cuales el de no haber este hecho la gentileza del officium stratoris et strepae (prender las riendas y sostener el estribo) debe haber sido el menor. Interesante que después de su muerte, en la tercera cruzada, Barba Roja se transforma en la figura mítica del imperador adormecido bajo el monte Kyffhöusen destinado a reaparecer con su ejercito para concretizar las esperanzas populares nacionales. Los hermanos se confunden. Ahora son Burrus y Caseous, manteca y queso, Shaum y Shem. Los dos son admiradores de Margareena aunque ella es very fond of Burrus but, alick and alack! she  velly fond of chee (mucho a fin de Burros [Shaum] pero es loca por chee-se [Shem]) [166:30-31] y tienen que esclarecer este misterio, lo cual se puede entender como el misterio de la identidad. La ultima cuestión pone esto de relieve: ¿Se precisa Sacer esto? -  traducido como ser maldito - pregunta Shaun. Y para contestar esta pregunta sacada de la octava de las doce tablas, Shem enuncia: ¡Semus sumus! Vale decir, ¡Shem somos!
29.
En el capítulo siete ALP vuelve a ser la madrecita de antaño, la little oldfachioned mummy [194:32-33), pero sus fantasmas son los mismos. Ella sigue confundida con sus hijos. El capitulo es sobre Shem pero es también un retrato de Shaum. Entre los dos, la casa O’Shea or O’Shame [182:30]. Se trata de una vergüenza que nos permite escuchar la Shame’s Voice. Pero ¿vergüenza de qué? Quizás de haber escrito el Libro Azul de Eccles, edition de ténèbres [179:27], este ilegible usylessly [179:26].
30.
Pues al intentar un ejercicio anagramático, encontré ulysses y, como resto, el sufijo ly con el cual se construye adjetivos derivados de sustantivos con las significaciones de semejante a,

usylessly
que tiene cualidades de. ¿Y de que cualidades se trata en este ulyssesly? Quizás la fusión del escritor que navega por la página con Ulises que escribe su historia talis qualis Cefiso sobre las aguas de Liríope. La página, así como el río, es cuerpo de mujer [182:5].
31.
Es cierto, con todo, que Shem está muy identificado con Joyce. Pero quien va aparecer es Bruno (Brawn [187:24], nacido en la ciudad de Nola en 1548), el escritor condenado a la hoguera (Roma, 1600) por no desdecirse de sus ideas. Si el tintero Quivapieno [182:30] es asombrado (Haunted Inkbottle) [182:31], ser Autore es un brubblem’as [182:21]. Retirar las historias de Aristóteles y al mismo tiempo romper con su mundo estanco para pensar un universo infinito es mismo motivo para quemar, al menos las pestañas.
32.
A água lava lava lava tudo,
A água só não lava,
A língua dessa gente.
[6]

Mookse y Gripes son ahora transformados en dos lavanderas a lavar la ropa sucia en el margen del río de la vida. Sabemos lo que quiere decir lavar la ropa sucia: es hablar de los problemas de la casa. Así, ellas hablan del matrimonio de Ana Livia con HCE, acá Huges Caput Earlyfouler [197:8], la fluvial Flowey y el montañés Mount[197:14]. Las ocurrencias del parque [Phoenix] son retomados ahora como Fiendish park [196:11], como parque Diabólico. Es allí que viven los caidos del garden of Erin [203:1], del jardín del Edén. El sexo no es sin la muerte. Ana Livia está ocupada con la muerte de HCE, ahora el grisáceo señor Her Chuff ExsquireWhat the meurther did she mague? (¿Que muerte ha planeado la maga?) [206:9]. ¿Una muerte determinada por el areópago [206:1]? Con un entretejido de cuatrocientos nombres de ríos ellas van hablando del futuro de los hijos, pero el río se va abriendo y ellas ya no se escuchan: Can’t hear with the waters of [205:22]. [215:31]. Ella se siente como aquel olmo lejano [215:34-35] donde renace la vida. ¿Se trata de Shaun o de Shem? Cae la noche, ya no se puede ver bien. Ella se siente ahora como una pesada y lejana piedra [216:1], la losa sepulcral donde quedará escrita la historia. Corre el río. La mujer río sintió deseo de sal [110:1-2]. ¡Noche!
33.
Muchas Gracias. ¡Tak!

1. Conferência de encerramento apresentada às Jornadas James Joyce promovidas por Reanudando con Joyce junto com a Cátedra I de Psicología Fenomenológica y Existencial da Prof. Gloria E. Autino da Facultad de Psicología, anexa à  Secretaría de Extensión, Cultura y Bienestar Universitario da Universidad de Buenos Aires, em Junio 2004, em memoração do Centenario del Bloomsday.- A versão das citações, ao espanhol, são uma ousadia minha.
2. Letters I.282.
3. TELLES DA SILVA, Maria da Glória S., Para hablar de Finn. Presentado a las Jornadas James Joyce, promovidas por UBA y Reanudando con Joyce. Buenos Aires, 4 y 5 de junio de 2004.
4.   BORGES, J.L. “La Pesadilla”. In Obras Completas, vol. III. Barcelona, Emecé, 1996, p. 224.
5.  FREUD, S. “Sonhos e ocultismo”. In Novas conferências introdutórias sobre psicanálise (1933 [1932]). Rio de Janeiro, Imago, Edição Standard Brasileiras das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud, Vol XXII, 1976.
6. Marcha de Paquito / Romeu Gentil / Jorge Gonçalves, Gravada por Emilinha Borba, em 1954.

La tortuga Falsa y Grifo





























































































































































































































































































































































































































escreva aqui seu
comentário