MUJERIO[1]
Por
Luiz-Olyntho Telles da Silva
1.
Cette année, les aveugles ne verront
que bien peu, les sourds ouïront assez mal; les muets ne parleront guère[...].
F. Rabelais, Gargantua, Chap. 3
T.t.y.m.u.p.t.
J. Lacan, L’Instance de la lettre
dans l’inconscient, 14-26 mai 1967.
Para o autor o dia ainda não raiou.
D. Schüler, Comentários
al FW.
2.
Atendiendo a una sugerencia de nuestro colega Juan Carlos Mosca, voy
a intentar algunas articulaciones en torno a la figura de la madre en
Finnegans Wake, la señora Anna Livia Plurabelle.
Para esto me he dedicado a rever los capítulos cinco, seis, siete
y ocho de lo que hoy se considera el primer libro, todos ellos dedicados
a su persona. Debo decirles aun que para tanto me he servido de la traducción
al portugués echa por Donaldo Schüler.
3.
El valor que yo encuentro en este texto de Joyce es que él nos
permite leer, como suele ocurrir en pocos textos, la misma situación
descrita desde distintos ángulos. Hablamos siempre de lo mismo pero
de distintas maneras.
4.
Es así que yo empiezo por hacer una trascripción de la
larga carta que aparece en el inicio del quinto capítulo, el mamafesto,
para que tengan una muestra de esta traducción. La elección
de este documento se debe a que, además de ser considerado por la
crítica como siendo, quizás, el elemento central y más
importante de la novela, ahí se puede ver uno de los momentos felices
de la trascriación shüleriana (para usar una palabra de Haroldo
de Campos).
5.
Para situar un poco a los que recién ahora llegan al Finnegans
Wake, les cuento brevemente lo que está pasando en estos cuatro
capítulos: El quinto, es titulado En el Nombre de Annah, pero
el mamafesto que ahí está, esta maldita cosa, esta
durn thing, es una no-titulada [104:4] seximosaica
[107:13] epiepístola [108:24] y caracteriza, a través
de un ensartado de títulos - los cuales nos parecen a primera vista
sin pies ni cabeza - el estilo de toda esta sección, un estilo del
cual se podría decir rabelaisiano. Sus títulos de nobiliario
disfraz anticipan toda la historia desde los míticos comienzos hasta
la renovación de la vida, representada por el árbol, y la permanencia
de lo fijo, representado por la piedra al final del capitulo ocho. – Les
doy una muestra:
6.
Augusta Angustimíssima para Todos Sibestiana Salvação
[104:6], Eis as Relíquias da Velha Decência [104:7],
Minha Boba de Ouro e Minhas Bodas de Prata, Amorooso Triistão
e Tão Isolada [104:9-10]. Onde pra Portentos Gansas Cultivaram
Batatas do jeito que Eu Queria ter sido Ganso Vencedor [104:23-24],
Oremos que a Cauda nos Visite de Marte Amém [105:2-3].
O Logos de Anny pra Base de tudo [105:9-10], Lakr Orelhal
Orelhinha Prncpe das Orelhas [105:10-11], És a Negrinha do
Meu coração [105:12-13], Ophelia’s Culpas [105:18],
Ascensão desde as Águas da Pupublicolandesa à
Queda da Poststilha [105:22-23], Tia Formiga e Seu Cigarro
[105:27-28], Toureitos Cauboyrais por Doze Acre Terris nos Estados Únicos
das Anêmicas [105;36], Sem Mamãe não
és Nada [106:3], Veja no Primeiro Livro de Celônesis
Passim [106:12-13]. Devagar que o Sonho é de Barro [106:14],
Capitão Thorvão Semete e a Bela Servagem Bocadasantas
[106:15-16], Sensacionais Avesturas de Duas Piranhas e a Queda do Banana
[106:21], Hei Coça-me Ei [106:24], eu ti pido
de A creditar em A mor di Ma mãe [106:25], Olhos da
Fulva põe Fogo nos Meus Bigodes [106:27], A Maçã
de Evita Limpará esta Tripa [106:29-30], Amy Lambe
Porter Equanto CHefe no Chope a Come [106:31-32, Certo como
a Árvore Alta e a Pedra é Alva assim Minha Roupa é Lavada
à Noite [106:36-107:1].
7.
La lectura no es fácil. Ocurre que el documento fue encontrado
en la basura y tiene así las marcas de la inmundicia. Además,
fue encontrada por una ave (bird), la vieja gelina, a cold
fowl [110:25]. La gallina está a revolver el basural. Tip.
Grotescamente, freely [111:30]. Escarva todo lo que ve, as much as
the hen saw. Tip [112:2]. Habes aures et num videbis? Habes
oculos ac mannepalpabuat? [113:29-30] (Tienes oídos y no
ves? Tienes ojos y palpas?) Tip. Y no se puede olvidar
que después de la batalla de Boyne fue hábito no signar
cartas siempre. Tip. [114:36-115:1] De esta manera la carta esta
toda perforada por los tip tip tip, como si fuera un documento en el código
Morse [123:35] o, por su homofonía, algo que ver con el Libro de Moses,
vale decir la Torah, y también algo que puede recordar el método
Braile. Esta ave evoca aun Las aves de Aristófanes: Cuando
el ave abre la boca y bosteza – que en griego se dice
- aparece el
. Y el ave, que no es cualquiera, tiene nombre: la llama Belinda de
los Dorans [111:5], un nombre que parece un homenaje a John Doran (1807-1878)
que ha escrito las biografías de las reinas de Inglaterra, de la
casa de Hanover (1853) y también la Historia de los Bufones de la
corte (1858), bufones que en España eran también conocidos
como Locos, según escuché de Napoleón
Baccino.
8.
Se sabe él origen de la carta: viene de Boston, Massachussets
por transatlantabético (letterpaper originating
by transhipt) [111:9]; es la circulación viconiana de la vida:
la vieja Europa es el fundamento de América que alimenta Europa.
9.
¿Pero quién diablos ha escrito esta maldita cosa [107:36]?
Sus páginas jamás podrían haber resultado de la pluma
de un hombre o de una mujer [...] lo que es solo una conclusión despreciable
inferida aun de la no-presencia de comillas [108:30-34]. El escritor, The
Penman, como se puede apreciar en el capítulo siete, es Shem,
uno de los hijos gemelos de Anna Livia Plurabelle. Él lo escribe,
pero escribe lo que le dicta su madre, pues ¿quién en su
curazón duda de que los datos de la vestimenta femenina están
ahí todo el tiempo o que la ficción femenina, más extraña
que los datos, también está ahí al mismo tiempo solo
un poco en la retaguardia? [109:30-33] ALP es la musa de Shem.
10.
El contenido de la carta es el relato del grand funferal of
poor Father Michael y manda abrazos para los gemelos [111:14-15] y
también cuatro crosskisses, cuatro besos en cruz para
los santos [111:17]. La carta no está firmada y en lugar de
la signatura acrecimos de materia terrosa [114:28-29] y unas manchas de
té y de naranja.
11.
El joven escritor parece no entender nada y cuando el grita: Que
los monos me caguen si yo tengo la más gallina noción del
sentido de este podrido todo, su madre, que en este momento no parece
aún muy cierta de la identidad sexual de su hijo (se necesita que
vista antes la Toga Girilis [112:30]), le amonesta: ¡Vamos
querida! El cuarteto de evangelistas puede tener la llave del ministerio
pero mismo una gitanita aprendiz sabrá tomar un tomo de paja del saco
de esta vieja hensiana [112:5-8]. Con todo, el ave gentil [112:9] no
es insensible a lo vaticinado por un Julio Verne y recuerda que
lo que el ave a hecho ayer el hombre podrá realizar el año
que viene [112:9-10].
12.
Para decir lo que tiene que decir, el escritor, que al parecer está
de acuerdo con Stevenson en que el lenguaje disponible es absurdamente inadecuada,
retira lo que necesita de las Harrystotalies o de la vivle [110:17]. Las
Harrystotalies son los textos de Aristóteles y en
la vivle, hay que sustituir la ve corta por la be larga,
y entonces tendremos la Biblia.
13.
Sí, es complicado, pero para nosotros, viejos grisáceos,
Caballeros de la orden del Higo, que tuvimos nuestra parte en el país
de las an alices, cuando ellas eran pequeñas (para no decir
yung o klein) y fácilmente freudadas
[115:21-23], la lectura no ha de ser tan difícil.
14.
El sexto capítulo está hecho en forma de preguntas
y respuestas. Aunque esto no esté siempre muy claro, las preguntas
están hechas por Shem y respondidas por su hermano Shaum, con excepción
de la penúltima que está hecha por Shaum y respondida por
Shem. La competición entre los dos hermanos – que son también
la representación de una extensión del padre HCE – aparece travestida
por la historia del mundo. El séptimo, como he adelantado, está
dedicado a Shem, pero desde el punto de vista de Shaum y el octavo es este
famoso capítulo donde aparece la mujer-río en todo su esplendor
construido con nombres de ríos, la mejor prosa jamás escrita
por el hombre, como escribió el escritor irlandés James Stephens[2] .
15.
Esto me hizo recordar que una vez, volando sobre el río Paraná,
en dirección a Rosario, me quedé sorprendido por su gran largura
y, además, por la presencia de corrientes cambiantes que parecían
conformar otros ríos adentro del río. Encuentro ahí
una metáfora para el curso de un análisis. Donde un analista
escucha una cosa, otro podrá escuchar otra. Pues yo propongo que
se lea a la señora Anna Livia Plurabelle como a un paraná,
como se dice en lengua guaraní, como a un río caudaloso.
16.
Ya vimos que es una reina. A empezar por su nombre de familia, se puede
suponer que el autor, a través de la contracción del plural
con la belleza, la incluye en una familia de muchas bellezas. Livia, su
segundo nombre dice que ella es un ser para la muerte. Iniciar su nombre
por la primera letra del alfabeto connota origen: Anna está en el
origen de la vida. La A mayúscula de nuestro alfabeto coincide con
el alfa griego mayúsculo, el cual hace la inversión del aleph
fenicio reeditado por lo hebraico. Su pasaje por el griego nos lleva al
encuentro de la privación: Anna es una extensión de la misma
alfa privativa de la
que lleva Heidegger a decir que el conocimiento de la verdad es del
orden del robo. Designarla por las iniciales ALP denota una importancia
primera a las iniciales singulares a las cuales los nombres serán
siempre plurales.
17.
Así que ya en el mamafesto ella se enuncia por otro nombre,
por el nombre de Amy Licks Porter, Amy Lame Porter creo que
se podría decir en español. Verdad que no se enuncia sola.
La presencia de su marido es denunciada en el mismo título: Amy
Lame Porter While Huffy Chops Eads [106:32]. Donaldo dice, jocosamente,
“Enquanto (Mientras) CHefe no Chope a Come”
(Por cierto el lee en el Eads el verbo to eat). Pero lo que
yo queria decirles es que uno no es sin el otro. Además del Eros está
también el cariño: En Amy se puede leer el diminutivo
de Anna; Porter es el tabernero Hunphrey Chimpden
Earwicker, acá tratado también por su diminutivo
Huffy, Huffy Chops Eads, HCE. Amy Lame Porter mientras –
Chops Eads – le corta la cabeza, aunque a la cabeza ya le
falte la hache. ¿Un cariño? ¡Bueno, al estilo de la
Mantis Religiosa, si! Se podría pensar aun en la expresión
idiomática to licks one’s chops que quiere decir relamerse
de gusto, relamerse por anticipación. Más
adelante [144:13-14] ella va a decir: Stoop alittle closer, fealse
(un poquito más cerca, como a dicto la araña a la mosca).
¡Es deliciosamente simples! Como Romeo y Julieta. ¿Y
es a eso que se va llamar un sueño? ¡Mejor que se le diga
una pesadilla! ¿No es verdad? Como escucharan en la presentación
de Maria da Glória[3], Jorge Luis Borges
hizo un rescate del Alp alemán[4]
aunque no lo tenga relacionado al FW. Siempre se supo de la cantidad de
lenguas de que se utilizó Joyce para escribir su FW y ahí está:
ALP es una pesadilla! Freud se refiere a ello, cuando habla del trabajo
del Dr. Ernest Jones, como alptraum, en la Conferencia XXX[5], además un lindo lugar donde se puede ver todo
el valor dado por Freud al significante, mismo avant la lettre.
18.
Para saber quien es ALP es necesario ir hasta sus orígenes,
hasta su cabecera. Para tanto yo diría de empezar – aprés
coup – por el final, por el capítulo octavo. Allí ella es
tomada en su intimidad. ¿Se acuerdan del inicio del capítulo?
Su mancha tiene un dibujo muy especial:
O
Tell me all about
Anna Livia! I want to hear all
about Anna Livia. Well, you know Anna Livia? Yes, of course,
[196:1-4]
19.
Se puede ver allí una formación triangular en cuyo vértice
superior está el círculo conformador de la letra O
en la cual se escucha la eau, el agua en francés. Como
Afrodita, ella también nace del agua. La confirmación de esto
la encontramos en la resurrección de Tim Finnegan por el Whiskey,
cuya escritura parece derivar del gaélico usquebaugh, que no
dice otra cosa que nuestra conocida eau de vie, el agua de vida. Empieza
como agua, como O, y luego se transforma en río. ALP es la mujer-río.
Se puede escuchar ahí también la enunciación de la cantidad
de todas las mujeres: el mujerío. Como río ella es formada,
tal cual la cabecera de este capítulo, por un delta de pequeños
riachuelos, como el Liffey que baña la ciudad de Dublín [140:9]
y se termina por desaguar en el mar también en forma de delta. Así
que el △, signo trilitico [119:17], la representa
a punto mismo de decir que se la puede chamar alp or delta [119:20-21].
Han visto que la repetición de su nombre propio sin el apellido –
lo que nos hace pensar que ahí es aún una chica -, repetido
por tres veces, configura también un triangulo.
20.
Freud no nos deja olvidar que los genitales femeninos no aparecen jamás
en los sueños, haciendo desde allí da deducción de
que los sueños no tienen representación para la falta. Así
que el △ del pubis es lo más cerca que va
a llegar del genital femenino. Los miraculones [132:15] y los pechos
[204:8] sí, pero la tercera gracia jamás.
21.
Como el texto nos anticipa, la construcción de su escrita tiene
por base la teoría de los grafos [107:8] de los cuales sabemos que
se caracterizan por conjuntos de elementos unidos por arcos. Los arcos,
no se puede olvidar, son la marca de Iris y nosotros no nos cansamos de
maravillarnos con la belleza del Arcoiris [186:28], esta cosa que
vemos y que no está. No es para menos, Iris es hija de Taumante,
del griego
, el espanto. Y los arcos propuestos por este texto nos espantan siempre.
22.
Empecemos a examinar los arcos por los twelve apostrophes [126:6]
introductorios a las doce cuestiones. Entre las relaciones que se puede
ahí establecer están los meses del año, los apóstoles,
las tablas del Derecho Romano y también, ¿por que no? El propio
apostrophe que al español pasa con dos traducciones
distintas: el apóstrofo de la pequeña elisión de
una letra y el apóstrofe de la retórica que consiste en cortar
de pronto una oración. Recursos tanto uno como el otro ampliamente
utilizado en el FW.
23.
Corre el río del sueño y la primera cuestión establece
un entretejido de oraciones al padre eterno y de fantasías sexuales.
Las descripciones son arrebatadoras, del tipo eat with doors open and
ruts with gates closed (coge de puertas abiertas y grita de portones
cerrados) [129:19-20] y eyacula abrood [129:10] (abroad
[ampliamente, en todas las direcciones] + brood [niñada]),
como si fuera llenar el mundo de hijos de una sola vez. Mientras tanto, va
rezando: is a Willbeforce to this hour at house as he was in heather
[126:20-21] (sea hecha su voluntad en esta hora en su casa como fue en
el brezo), forbids us our trespassers as we forgate him [128:34]
(prohíbe nuestros pecados como nosotros nos olvidamos de el).
Ella tiene que estar preparada pues su ambicioso sueño no es otro
que ser el sueño del hombre: forth (a partir) of his pierced
part came the woman of his dreams [130:31-32]. El hombre, el adámico
hombre que ella tiene en mente es Hoveth Chieftains Evrywehr [131:7],
que acá yo escribo con mayúsculas para destacar la presencia
de HCE. El chief que ahí se erige (hove, participio
pasado de Heave) está por toda parte (everywhere) pero,
antes de todo, el chief está en relación con Ev[e],
uno de los primeros avatares de ALP. Para ella, mismo que él sea
el roi des fainéants, él es el primer de los fenianos
[131:9]. Su sueño sugiere la entrega erótica al connubio llevando
su burning body to aiger air on melting mountain on wooing wave
[132:7-8] (cuerpo ardiente en aéreas marolas en las montañas
fundidas en olas deseantes), pero ella advierte que si we go into
him sleepy children, we come out of him strucklers for life [132:8-9]
(entramos en eso como chicos adormecidos, salimos como paralizadores de
la vida).
24.
El denominador común de este entretejido yo lo encuentro en
Nathaniel Hawthorne (1860-1864). Joyce escribe hawthorns [135:2-3].
Hawthorne tenia una concepción pesimista de la naturaleza. El hombre
está irremediablemente corrompido por el pecado original, decía
él. En la traducción de Donaldo Schüler él no
destaca esta construcción; al contrario, yo diría, él
la suprime para, al traducir la frase que viene luego a seguir – washes
his fleets in annacrwatter [135:6] – por lava os pés nas águas
de Anna creonte (lava los pies en las aguas de Anna creonte), poner
el acento en Anacreonte. En ese poeta del siglo VI a.c. se puede leer, en
sus Odas, la celebración del amor y de los placeres efímeros.
Acá pienso que se podrá confirmar la asertiva de que los contrarios
se atraen.
25.
ALP está atrapada por HCE, conflictuada por la muerte de su
marido ella lo ve por todos los lados. No me parece que esté
angustiada. Su sueño no es típico de la angustia provocativa
de un despertar. El wake para ella es un lugar para estar como están
las plañideras. HCE es su fantasma. Él aparece como Hewit
Castello, Equerry [135:29], como Heavengendered, Chaosfoedted, Earthborn
[137,14] H.C.Endersen [138:16], H.E.Chimneys [141:20],
etc. Está por todo.
26.
Además, no se olvide que todo esto es una cuestión, una
larga cuestión cuya respuesta, si no es original, al menos será
originaria: Finn Mac Cool [139:14].
27.
Las cuestiones siguientes siguen llevando a la escena su conflicto
de las más distintas maneras: en la segunda va a aparecer a través
de la oposición entre el caliente código de Amurabi – de ojo
por ojo, diente por diente – y el cauto Eclesiastés, elogio de las
vanidades, como nos cuenta Coélet. En la tercera, donde la amenaza
viene de las víboras que, echadas por San Patricio, vienen a abrigarse
justamente bajo su trébol, la respuesta es el mote del blasón
de la ciudad de Dublín: Obedientia civium urbis felicitas
(la obediencia del ciudadano es la felicidad de la urbe). Y después,
por que preguntar por un nombre cuando se sabe que son cuatro? La quinta
pone de relieve una tópica joyceana: insides man outsiders angel
[141:10-11]. A la mitad del camino, la mucama de los HCE, la dulce Dinah,
pone en evidencia la derrisión del ideal: en el lugar de un fuerte
Muchas Gracias, por ejemplo, un tararear distraído,
Tok, Tik, Tuk, Tek, hasta llegar al Tak ya palidecido
con que se dice gracias en holandés; en lugar de la gloria, la oximora
abundancia de un bocadito (Galory bit) [141:30]. La séptima
pone de relieve los socios de la sociedad: el tiempo y los hombres. De
un lado el comprometimiento del tiempo con aquello que se hace y de otro
muestra los apóstoles como hombres comunes. La traducción
de D.S. dice muy bien esta cuestión del tiempo asociando directamente
en los nombres de los meses con lo que allí se hace, desde el januario,
pasando por el carnavalero, el marcial, el abridero, el
noivavera, el alegrete, el turista, el caneloco, el septembrino, el octubrario
enflaquecido, el explosivo, hasta el padrenoelembre [142:9-11].
¿Y la guerra de la magas? ¿Cómo eran otrora (yore
[142:30]) las múltiplas personalidades de Issy? Conjunciones de predicados
muchas veces también oximoros: guerreaban amando, amaban
riendo, reían llorando, lloran oliendo, huelen sonriendo, sonríen
odiando, odian pensando, y así en adelante hasta agradecer
buscando (thank seeking [142:31-35]). Si la pregunta
era por los tiempos pasados, la contestación hace uso del aoristo.
La nueve muestra un panaroma [143:3] histórico: si no es un
calidoscopio es una fuga colusionante (a collideorscape [143:28]).
Centrada y condensada en camelot [143:7] está la saga mítica
del Rey Arturo, heredero legitimo del Rey Uter, mismo que el uter
latino haga pensar en uno de los dos; El contrapunto es dado por
Hoel [143:15], ciudad donde el hermano de Arturo tenia su capital. En sus
cuatro caballeros más destacados encontramos ya al mamalujo
de los capítulos 12 y 15 [398:3 y 476:32] (Mateos, Marcos, Lucas
y Juan). El tema de la relación entre los hermanos tiene curso entreverado
por un amor mal sucedido. Este amor va ser el tema de la décima cuestión:
ALP no está acá como la madre experimentada de la vida y si
como Issy, como Isolda multiplicada en su favorito número lunar, las
veintiocho jóvenes nombradas una por una [147:11-15]. Ella sueña
con una Nueva Mujer Libre [145:29] y siempre erótica: ¡Aves
Selvae Acquae Valles! [147:7] Pore into me –dice
ella –, volumes – quiere la siempre insatisfecha –, spell me stark
and spill me swooning (hechízame por completo y verte en mi
hasta que desmaye) [145:19-20]. La oración al Padre Eterno es
acá coadyuvante: now and here for all times! (¡Ahora
y acá para todo el siempre!) [145:21]. Pero atención que
la cosa aun no ha terminado, I am enjoyng it still, I swear I am!
(¡Yo estoy gozando aun, juro que estoy!) [148:3]. – La moraleja
característica del conflicto viene dada por las historias de Baltasar
(Ballshossers) y su festín, y de Sardanápalo (Sourdamapplers)
y su derrocada [146:13]. Ironía presente, si uno no escucha – por
ser sourd – el Manne Tecel Farés en la pared del Otro,
el otro retribuye portando las chossures que esconden el ricamente
adornado pie de Sardanápalo. Hasta acá preguntó Shem
y contestó Shaum.
28.
Ahora Shaun va a preguntar. Muy sensillamente él pregunta si
se debe dar ayuda a un hermano en tiempos difíciles. La diplomacia
acá no tiene plaza y Shem empieza su contestación con un
No. Su motivación: I had a wag on my ears?[149:13]
(yo sufro de insectos en mis oídos). Este insecto es el Earwicker
del nombre de su padre. Los tiempos difíciles, son los tiempos del
exilio, del Eire y del paraíso. La fogosa buena madre Miss Fortune
[149:23] tiene sus exigencias. No se puede descuidar del quien es quien
ni del donde es donde [149:27-28]. Bruno ya no puede escribir, le dicen
que saque su lengua del tintero [152:11], y el Profesor va a traducir del
javanés dos parábolas muy especiales. La primera es la
fábula The Mookse and The Gripes. El Profesor D. Schüler
la traduze como O Rapomposo e o Uivas. Ahí está la fábula
de Esopo La zorra y las uvas, pero también está
la historia de Lewis Carrol, Mock Turtle and Griffon, el noveno capítulo
de Alice en el país de las maravillas, La Tortuga Falsa
y el Grifo. La segunda es la historia de Brutos y Casio. La Tortuga Falsa
le dice a Alice que una de las disciplinas que há estudiado en su
escuela fue el Misterio, antiguo y moderno. Pues no seria sorpresa que el
Profesor se llamase Lévi-Bruhl (mentalidad primitiva vs. moderna).
Las historias se entretejen. Mookse es Adrian [153:20], el Papa
inglés y Gripes es el pueblo irlandés, pero es también
la antigua iglesia y también barbarousse [154:23],
Frederico Barba Roja (1122-1190). A Nicolau Breakspear (1100-1159) Joyce
nombra como Bragspear [152:33]. Él se ha tornado Papa
en el año de 1154 con el nombre de Adriano IV y tuvo muchos conflictos
con Barba Roja entre los cuales el de no haber este hecho la gentileza del
officium stratoris et strepae (prender las riendas y sostener
el estribo) debe haber sido el menor. Interesante que después de su
muerte, en la tercera cruzada, Barba Roja se transforma en la figura mítica
del imperador adormecido bajo el monte Kyffhöusen destinado a reaparecer
con su ejercito para concretizar las esperanzas populares nacionales. Los
hermanos se confunden. Ahora son Burrus y Caseous, manteca y queso,
Shaum y Shem. Los dos son admiradores de Margareena aunque ella es
very fond of Burrus but, alick and alack! she velly fond
of chee (mucho a fin de Burros [Shaum] pero es loca por chee-se [Shem])
[166:30-31] y tienen que esclarecer este misterio, lo cual se puede entender
como el misterio de la identidad. La ultima cuestión pone esto de
relieve: ¿Se precisa Sacer esto? - traducido como ser
maldito - pregunta Shaun. Y para contestar esta pregunta sacada de la
octava de las doce tablas, Shem enuncia: ¡Semus sumus!
Vale decir, ¡Shem somos!
29.
En el capítulo siete ALP vuelve a ser la madrecita de antaño,
la little oldfachioned mummy [194:32-33), pero sus fantasmas son
los mismos. Ella sigue confundida con sus hijos. El capitulo es sobre Shem
pero es también un retrato de Shaum. Entre los dos, la casa O’Shea
or O’Shame [182:30]. Se trata de una vergüenza que nos permite escuchar
la Shame’s Voice. Pero ¿vergüenza de qué? Quizás
de haber escrito el Libro Azul de Eccles, edition de ténèbres
[179:27], este ilegible usylessly [179:26].
30.
Pues al intentar un ejercicio anagramático, encontré
ulysses y, como resto, el sufijo ly con el cual se
construye adjetivos derivados de sustantivos con las significaciones de
semejante a,
que tiene cualidades de. ¿Y de que cualidades
se trata en este ulyssesly? Quizás la fusión del escritor
que navega por la página con Ulises que escribe su historia talis
qualis Cefiso sobre las aguas de Liríope. La página,
así como el río, es cuerpo de mujer [182:5].
31.
Es cierto, con todo, que Shem está muy identificado con Joyce.
Pero quien va aparecer es Bruno (Brawn [187:24], nacido en la ciudad
de Nola en 1548), el escritor condenado a la hoguera (Roma, 1600) por no
desdecirse de sus ideas. Si el tintero Quivapieno [182:30] es asombrado
(Haunted Inkbottle) [182:31], ser Autore es un brubblem’as
[182:21]. Retirar las historias de Aristóteles y al mismo tiempo
romper con su mundo estanco para pensar un universo infinito es mismo motivo
para quemar, al menos las pestañas.
32.
A água lava lava lava tudo,
A água só não lava,
A língua dessa gente.[6]
Mookse y Gripes son ahora transformados en dos lavanderas
a lavar la ropa sucia en el margen del río de la vida. Sabemos lo
que quiere decir lavar la ropa sucia: es hablar de los problemas de la casa.
Así, ellas hablan del matrimonio de Ana Livia con HCE, acá
Huges Caput Earlyfouler [197:8], la fluvial Flowey y
el montañés Mount[197:14]. Las ocurrencias del
parque [Phoenix] son retomados ahora como Fiendish park [196:11], como
parque Diabólico. Es allí que viven los caidos del garden
of Erin [203:1], del jardín del Edén. El sexo no es sin
la muerte. Ana Livia está ocupada con la muerte de HCE, ahora el grisáceo
señor Her Chuff Exsquire [205:22]. What the meurther did
she mague? (¿Que muerte ha planeado la maga?) [206:9].
¿Una muerte determinada por el areópago [206:1]? Con un entretejido
de cuatrocientos nombres de ríos ellas van hablando del futuro de
los hijos, pero el río se va abriendo y ellas ya no se escuchan: Can’t
hear with the waters of [215:31]. Ella se siente como aquel olmo lejano
[215:34-35] donde renace la vida. ¿Se trata de Shaun o de Shem? Cae
la noche, ya no se puede ver bien. Ella se siente ahora como una pesada
y lejana piedra [216:1], la losa sepulcral donde quedará escrita
la historia. Corre el río. La mujer río sintió deseo
de sal [110:1-2]. ¡Noche!
33.
Muchas Gracias. ¡Tak!
|